paintedout:

Robert Rauschenberg, Pegasus

5centsapound:

In memoriam of Wael Zwaiter
Emily Jacir: Material for a film (the search for Wael Zwaiter)
via electronicintifada

On Monday, 16 October 1972, Wael Zuaiter left Janet Venn-Brown’s apartment and headed to his apartment at no. 4 Piazza Annibaliano in Rome. He had been reading One Thousand and One Nights on Venn-Brown’s couch, searching for references to use in an article he was planning to write that evening. He took two buses to get from Venn-Brown’s place to his in northern Rome. Just as he reached the elevator inside the entrance to the building of the apartment block where he lived, Israeli assassins fired 12 bullets into his head and chest with .22 caliber pistols at close range.
Wael Zuaiter had become the first victim in Europe in a series of assassinations of Palestinian artists, intellectuals and diplomats that was already underway in the Middle East.
Zuaiter ended an article he wrote for the newspaper L’Espresso two or three weeks previously by quoting the English mystic Francis Thompson:
“That thou canst not stir a flowerWithout troubling of a star”
Zuaiter’s dream was to translate One Thousand and One Nights directly from Arabic into Italian. He had been working on this project since his arrival in Italy in 1962. To this day an Italian translation from the Arabic does not exist; all the Italian translations are from other translations.
Zuaiter had photocopied 4,000 pages of one of the oldest Arabic editions from a library in Rome. He asked Laila Baido, a woman from Sardinia living in Rome, to help with the translation and they worked on it for many years. Venn-Brown and I searched for her last December, so I could see his xeroxes and their translations of the first book, but no one knew anything regarding her whereabouts.
The night Zuaiter was killed he had volume two of the book in his pocket. Twelve of the bullets entered his body but there was a thirteenth that pierced the book and lodged in its spine. Venn-Brown kept this book hidden for thirty years; recently she donated it to the Wael Zuaiter Center in Massa Carrara.

*There is israeli-american non-profit that names all the people assassinated by Mossad since the 1960’s. It lists the reasons they were targeted, along with all their terrorist affiliations. Next to Wael’s name was listed ‘unknown’. This inspired Radio with pictures: Wael Zwaiter ‘Unknown’ which interviews Janet Venn-Brown, his partner of 8 years and the last one to see him alive. In the interview she describes his desire to translate 1001 Nights, so that others could learn more of Arab culture and its history. 
In 1979 Brown published Per un Palestinese ( For a Palestinian), an edited volume of tributes to Zuaiter, with contributions from Maxime Rodinson, Jean Genet, Alberto Moravia, Fadwa Touqan and Edward Said. 
Included above are Illustrations by Aldous Massie for Creative Nonfiction’s Wael Zuaiter: Unknown;  The illustrations were projected as large-scale backdrops to enhance Jessie Cox’s retelling of 1001 Nights.
5centsapound:

In memoriam of Wael Zwaiter
Emily Jacir: Material for a film (the search for Wael Zwaiter)
via electronicintifada

On Monday, 16 October 1972, Wael Zuaiter left Janet Venn-Brown’s apartment and headed to his apartment at no. 4 Piazza Annibaliano in Rome. He had been reading One Thousand and One Nights on Venn-Brown’s couch, searching for references to use in an article he was planning to write that evening. He took two buses to get from Venn-Brown’s place to his in northern Rome. Just as he reached the elevator inside the entrance to the building of the apartment block where he lived, Israeli assassins fired 12 bullets into his head and chest with .22 caliber pistols at close range.
Wael Zuaiter had become the first victim in Europe in a series of assassinations of Palestinian artists, intellectuals and diplomats that was already underway in the Middle East.
Zuaiter ended an article he wrote for the newspaper L’Espresso two or three weeks previously by quoting the English mystic Francis Thompson:
“That thou canst not stir a flowerWithout troubling of a star”
Zuaiter’s dream was to translate One Thousand and One Nights directly from Arabic into Italian. He had been working on this project since his arrival in Italy in 1962. To this day an Italian translation from the Arabic does not exist; all the Italian translations are from other translations.
Zuaiter had photocopied 4,000 pages of one of the oldest Arabic editions from a library in Rome. He asked Laila Baido, a woman from Sardinia living in Rome, to help with the translation and they worked on it for many years. Venn-Brown and I searched for her last December, so I could see his xeroxes and their translations of the first book, but no one knew anything regarding her whereabouts.
The night Zuaiter was killed he had volume two of the book in his pocket. Twelve of the bullets entered his body but there was a thirteenth that pierced the book and lodged in its spine. Venn-Brown kept this book hidden for thirty years; recently she donated it to the Wael Zuaiter Center in Massa Carrara.

*There is israeli-american non-profit that names all the people assassinated by Mossad since the 1960’s. It lists the reasons they were targeted, along with all their terrorist affiliations. Next to Wael’s name was listed ‘unknown’. This inspired Radio with pictures: Wael Zwaiter ‘Unknown’ which interviews Janet Venn-Brown, his partner of 8 years and the last one to see him alive. In the interview she describes his desire to translate 1001 Nights, so that others could learn more of Arab culture and its history. 
In 1979 Brown published Per un Palestinese ( For a Palestinian), an edited volume of tributes to Zuaiter, with contributions from Maxime Rodinson, Jean Genet, Alberto Moravia, Fadwa Touqan and Edward Said. 
Included above are Illustrations by Aldous Massie for Creative Nonfiction’s Wael Zuaiter: Unknown;  The illustrations were projected as large-scale backdrops to enhance Jessie Cox’s retelling of 1001 Nights.
5centsapound:

In memoriam of Wael Zwaiter
Emily Jacir: Material for a film (the search for Wael Zwaiter)
via electronicintifada

On Monday, 16 October 1972, Wael Zuaiter left Janet Venn-Brown’s apartment and headed to his apartment at no. 4 Piazza Annibaliano in Rome. He had been reading One Thousand and One Nights on Venn-Brown’s couch, searching for references to use in an article he was planning to write that evening. He took two buses to get from Venn-Brown’s place to his in northern Rome. Just as he reached the elevator inside the entrance to the building of the apartment block where he lived, Israeli assassins fired 12 bullets into his head and chest with .22 caliber pistols at close range.
Wael Zuaiter had become the first victim in Europe in a series of assassinations of Palestinian artists, intellectuals and diplomats that was already underway in the Middle East.
Zuaiter ended an article he wrote for the newspaper L’Espresso two or three weeks previously by quoting the English mystic Francis Thompson:
“That thou canst not stir a flowerWithout troubling of a star”
Zuaiter’s dream was to translate One Thousand and One Nights directly from Arabic into Italian. He had been working on this project since his arrival in Italy in 1962. To this day an Italian translation from the Arabic does not exist; all the Italian translations are from other translations.
Zuaiter had photocopied 4,000 pages of one of the oldest Arabic editions from a library in Rome. He asked Laila Baido, a woman from Sardinia living in Rome, to help with the translation and they worked on it for many years. Venn-Brown and I searched for her last December, so I could see his xeroxes and their translations of the first book, but no one knew anything regarding her whereabouts.
The night Zuaiter was killed he had volume two of the book in his pocket. Twelve of the bullets entered his body but there was a thirteenth that pierced the book and lodged in its spine. Venn-Brown kept this book hidden for thirty years; recently she donated it to the Wael Zuaiter Center in Massa Carrara.

*There is israeli-american non-profit that names all the people assassinated by Mossad since the 1960’s. It lists the reasons they were targeted, along with all their terrorist affiliations. Next to Wael’s name was listed ‘unknown’. This inspired Radio with pictures: Wael Zwaiter ‘Unknown’ which interviews Janet Venn-Brown, his partner of 8 years and the last one to see him alive. In the interview she describes his desire to translate 1001 Nights, so that others could learn more of Arab culture and its history. 
In 1979 Brown published Per un Palestinese ( For a Palestinian), an edited volume of tributes to Zuaiter, with contributions from Maxime Rodinson, Jean Genet, Alberto Moravia, Fadwa Touqan and Edward Said. 
Included above are Illustrations by Aldous Massie for Creative Nonfiction’s Wael Zuaiter: Unknown;  The illustrations were projected as large-scale backdrops to enhance Jessie Cox’s retelling of 1001 Nights.
5centsapound:

In memoriam of Wael Zwaiter
Emily Jacir: Material for a film (the search for Wael Zwaiter)
via electronicintifada

On Monday, 16 October 1972, Wael Zuaiter left Janet Venn-Brown’s apartment and headed to his apartment at no. 4 Piazza Annibaliano in Rome. He had been reading One Thousand and One Nights on Venn-Brown’s couch, searching for references to use in an article he was planning to write that evening. He took two buses to get from Venn-Brown’s place to his in northern Rome. Just as he reached the elevator inside the entrance to the building of the apartment block where he lived, Israeli assassins fired 12 bullets into his head and chest with .22 caliber pistols at close range.
Wael Zuaiter had become the first victim in Europe in a series of assassinations of Palestinian artists, intellectuals and diplomats that was already underway in the Middle East.
Zuaiter ended an article he wrote for the newspaper L’Espresso two or three weeks previously by quoting the English mystic Francis Thompson:
“That thou canst not stir a flowerWithout troubling of a star”
Zuaiter’s dream was to translate One Thousand and One Nights directly from Arabic into Italian. He had been working on this project since his arrival in Italy in 1962. To this day an Italian translation from the Arabic does not exist; all the Italian translations are from other translations.
Zuaiter had photocopied 4,000 pages of one of the oldest Arabic editions from a library in Rome. He asked Laila Baido, a woman from Sardinia living in Rome, to help with the translation and they worked on it for many years. Venn-Brown and I searched for her last December, so I could see his xeroxes and their translations of the first book, but no one knew anything regarding her whereabouts.
The night Zuaiter was killed he had volume two of the book in his pocket. Twelve of the bullets entered his body but there was a thirteenth that pierced the book and lodged in its spine. Venn-Brown kept this book hidden for thirty years; recently she donated it to the Wael Zuaiter Center in Massa Carrara.

*There is israeli-american non-profit that names all the people assassinated by Mossad since the 1960’s. It lists the reasons they were targeted, along with all their terrorist affiliations. Next to Wael’s name was listed ‘unknown’. This inspired Radio with pictures: Wael Zwaiter ‘Unknown’ which interviews Janet Venn-Brown, his partner of 8 years and the last one to see him alive. In the interview she describes his desire to translate 1001 Nights, so that others could learn more of Arab culture and its history. 
In 1979 Brown published Per un Palestinese ( For a Palestinian), an edited volume of tributes to Zuaiter, with contributions from Maxime Rodinson, Jean Genet, Alberto Moravia, Fadwa Touqan and Edward Said. 
Included above are Illustrations by Aldous Massie for Creative Nonfiction’s Wael Zuaiter: Unknown;  The illustrations were projected as large-scale backdrops to enhance Jessie Cox’s retelling of 1001 Nights.
5centsapound:

In memoriam of Wael Zwaiter
Emily Jacir: Material for a film (the search for Wael Zwaiter)
via electronicintifada

On Monday, 16 October 1972, Wael Zuaiter left Janet Venn-Brown’s apartment and headed to his apartment at no. 4 Piazza Annibaliano in Rome. He had been reading One Thousand and One Nights on Venn-Brown’s couch, searching for references to use in an article he was planning to write that evening. He took two buses to get from Venn-Brown’s place to his in northern Rome. Just as he reached the elevator inside the entrance to the building of the apartment block where he lived, Israeli assassins fired 12 bullets into his head and chest with .22 caliber pistols at close range.
Wael Zuaiter had become the first victim in Europe in a series of assassinations of Palestinian artists, intellectuals and diplomats that was already underway in the Middle East.
Zuaiter ended an article he wrote for the newspaper L’Espresso two or three weeks previously by quoting the English mystic Francis Thompson:
“That thou canst not stir a flowerWithout troubling of a star”
Zuaiter’s dream was to translate One Thousand and One Nights directly from Arabic into Italian. He had been working on this project since his arrival in Italy in 1962. To this day an Italian translation from the Arabic does not exist; all the Italian translations are from other translations.
Zuaiter had photocopied 4,000 pages of one of the oldest Arabic editions from a library in Rome. He asked Laila Baido, a woman from Sardinia living in Rome, to help with the translation and they worked on it for many years. Venn-Brown and I searched for her last December, so I could see his xeroxes and their translations of the first book, but no one knew anything regarding her whereabouts.
The night Zuaiter was killed he had volume two of the book in his pocket. Twelve of the bullets entered his body but there was a thirteenth that pierced the book and lodged in its spine. Venn-Brown kept this book hidden for thirty years; recently she donated it to the Wael Zuaiter Center in Massa Carrara.

*There is israeli-american non-profit that names all the people assassinated by Mossad since the 1960’s. It lists the reasons they were targeted, along with all their terrorist affiliations. Next to Wael’s name was listed ‘unknown’. This inspired Radio with pictures: Wael Zwaiter ‘Unknown’ which interviews Janet Venn-Brown, his partner of 8 years and the last one to see him alive. In the interview she describes his desire to translate 1001 Nights, so that others could learn more of Arab culture and its history. 
In 1979 Brown published Per un Palestinese ( For a Palestinian), an edited volume of tributes to Zuaiter, with contributions from Maxime Rodinson, Jean Genet, Alberto Moravia, Fadwa Touqan and Edward Said. 
Included above are Illustrations by Aldous Massie for Creative Nonfiction’s Wael Zuaiter: Unknown;  The illustrations were projected as large-scale backdrops to enhance Jessie Cox’s retelling of 1001 Nights.
5centsapound:

In memoriam of Wael Zwaiter
Emily Jacir: Material for a film (the search for Wael Zwaiter)
via electronicintifada

On Monday, 16 October 1972, Wael Zuaiter left Janet Venn-Brown’s apartment and headed to his apartment at no. 4 Piazza Annibaliano in Rome. He had been reading One Thousand and One Nights on Venn-Brown’s couch, searching for references to use in an article he was planning to write that evening. He took two buses to get from Venn-Brown’s place to his in northern Rome. Just as he reached the elevator inside the entrance to the building of the apartment block where he lived, Israeli assassins fired 12 bullets into his head and chest with .22 caliber pistols at close range.
Wael Zuaiter had become the first victim in Europe in a series of assassinations of Palestinian artists, intellectuals and diplomats that was already underway in the Middle East.
Zuaiter ended an article he wrote for the newspaper L’Espresso two or three weeks previously by quoting the English mystic Francis Thompson:
“That thou canst not stir a flowerWithout troubling of a star”
Zuaiter’s dream was to translate One Thousand and One Nights directly from Arabic into Italian. He had been working on this project since his arrival in Italy in 1962. To this day an Italian translation from the Arabic does not exist; all the Italian translations are from other translations.
Zuaiter had photocopied 4,000 pages of one of the oldest Arabic editions from a library in Rome. He asked Laila Baido, a woman from Sardinia living in Rome, to help with the translation and they worked on it for many years. Venn-Brown and I searched for her last December, so I could see his xeroxes and their translations of the first book, but no one knew anything regarding her whereabouts.
The night Zuaiter was killed he had volume two of the book in his pocket. Twelve of the bullets entered his body but there was a thirteenth that pierced the book and lodged in its spine. Venn-Brown kept this book hidden for thirty years; recently she donated it to the Wael Zuaiter Center in Massa Carrara.

*There is israeli-american non-profit that names all the people assassinated by Mossad since the 1960’s. It lists the reasons they were targeted, along with all their terrorist affiliations. Next to Wael’s name was listed ‘unknown’. This inspired Radio with pictures: Wael Zwaiter ‘Unknown’ which interviews Janet Venn-Brown, his partner of 8 years and the last one to see him alive. In the interview she describes his desire to translate 1001 Nights, so that others could learn more of Arab culture and its history. 
In 1979 Brown published Per un Palestinese ( For a Palestinian), an edited volume of tributes to Zuaiter, with contributions from Maxime Rodinson, Jean Genet, Alberto Moravia, Fadwa Touqan and Edward Said. 
Included above are Illustrations by Aldous Massie for Creative Nonfiction’s Wael Zuaiter: Unknown;  The illustrations were projected as large-scale backdrops to enhance Jessie Cox’s retelling of 1001 Nights.
5centsapound:

In memoriam of Wael Zwaiter
Emily Jacir: Material for a film (the search for Wael Zwaiter)
via electronicintifada

On Monday, 16 October 1972, Wael Zuaiter left Janet Venn-Brown’s apartment and headed to his apartment at no. 4 Piazza Annibaliano in Rome. He had been reading One Thousand and One Nights on Venn-Brown’s couch, searching for references to use in an article he was planning to write that evening. He took two buses to get from Venn-Brown’s place to his in northern Rome. Just as he reached the elevator inside the entrance to the building of the apartment block where he lived, Israeli assassins fired 12 bullets into his head and chest with .22 caliber pistols at close range.
Wael Zuaiter had become the first victim in Europe in a series of assassinations of Palestinian artists, intellectuals and diplomats that was already underway in the Middle East.
Zuaiter ended an article he wrote for the newspaper L’Espresso two or three weeks previously by quoting the English mystic Francis Thompson:
“That thou canst not stir a flowerWithout troubling of a star”
Zuaiter’s dream was to translate One Thousand and One Nights directly from Arabic into Italian. He had been working on this project since his arrival in Italy in 1962. To this day an Italian translation from the Arabic does not exist; all the Italian translations are from other translations.
Zuaiter had photocopied 4,000 pages of one of the oldest Arabic editions from a library in Rome. He asked Laila Baido, a woman from Sardinia living in Rome, to help with the translation and they worked on it for many years. Venn-Brown and I searched for her last December, so I could see his xeroxes and their translations of the first book, but no one knew anything regarding her whereabouts.
The night Zuaiter was killed he had volume two of the book in his pocket. Twelve of the bullets entered his body but there was a thirteenth that pierced the book and lodged in its spine. Venn-Brown kept this book hidden for thirty years; recently she donated it to the Wael Zuaiter Center in Massa Carrara.

*There is israeli-american non-profit that names all the people assassinated by Mossad since the 1960’s. It lists the reasons they were targeted, along with all their terrorist affiliations. Next to Wael’s name was listed ‘unknown’. This inspired Radio with pictures: Wael Zwaiter ‘Unknown’ which interviews Janet Venn-Brown, his partner of 8 years and the last one to see him alive. In the interview she describes his desire to translate 1001 Nights, so that others could learn more of Arab culture and its history. 
In 1979 Brown published Per un Palestinese ( For a Palestinian), an edited volume of tributes to Zuaiter, with contributions from Maxime Rodinson, Jean Genet, Alberto Moravia, Fadwa Touqan and Edward Said. 
Included above are Illustrations by Aldous Massie for Creative Nonfiction’s Wael Zuaiter: Unknown;  The illustrations were projected as large-scale backdrops to enhance Jessie Cox’s retelling of 1001 Nights.
5centsapound:

In memoriam of Wael Zwaiter
Emily Jacir: Material for a film (the search for Wael Zwaiter)
via electronicintifada

On Monday, 16 October 1972, Wael Zuaiter left Janet Venn-Brown’s apartment and headed to his apartment at no. 4 Piazza Annibaliano in Rome. He had been reading One Thousand and One Nights on Venn-Brown’s couch, searching for references to use in an article he was planning to write that evening. He took two buses to get from Venn-Brown’s place to his in northern Rome. Just as he reached the elevator inside the entrance to the building of the apartment block where he lived, Israeli assassins fired 12 bullets into his head and chest with .22 caliber pistols at close range.
Wael Zuaiter had become the first victim in Europe in a series of assassinations of Palestinian artists, intellectuals and diplomats that was already underway in the Middle East.
Zuaiter ended an article he wrote for the newspaper L’Espresso two or three weeks previously by quoting the English mystic Francis Thompson:
“That thou canst not stir a flowerWithout troubling of a star”
Zuaiter’s dream was to translate One Thousand and One Nights directly from Arabic into Italian. He had been working on this project since his arrival in Italy in 1962. To this day an Italian translation from the Arabic does not exist; all the Italian translations are from other translations.
Zuaiter had photocopied 4,000 pages of one of the oldest Arabic editions from a library in Rome. He asked Laila Baido, a woman from Sardinia living in Rome, to help with the translation and they worked on it for many years. Venn-Brown and I searched for her last December, so I could see his xeroxes and their translations of the first book, but no one knew anything regarding her whereabouts.
The night Zuaiter was killed he had volume two of the book in his pocket. Twelve of the bullets entered his body but there was a thirteenth that pierced the book and lodged in its spine. Venn-Brown kept this book hidden for thirty years; recently she donated it to the Wael Zuaiter Center in Massa Carrara.

*There is israeli-american non-profit that names all the people assassinated by Mossad since the 1960’s. It lists the reasons they were targeted, along with all their terrorist affiliations. Next to Wael’s name was listed ‘unknown’. This inspired Radio with pictures: Wael Zwaiter ‘Unknown’ which interviews Janet Venn-Brown, his partner of 8 years and the last one to see him alive. In the interview she describes his desire to translate 1001 Nights, so that others could learn more of Arab culture and its history. 
In 1979 Brown published Per un Palestinese ( For a Palestinian), an edited volume of tributes to Zuaiter, with contributions from Maxime Rodinson, Jean Genet, Alberto Moravia, Fadwa Touqan and Edward Said. 
Included above are Illustrations by Aldous Massie for Creative Nonfiction’s Wael Zuaiter: Unknown;  The illustrations were projected as large-scale backdrops to enhance Jessie Cox’s retelling of 1001 Nights.
5centsapound:

In memoriam of Wael Zwaiter
Emily Jacir: Material for a film (the search for Wael Zwaiter)
via electronicintifada

On Monday, 16 October 1972, Wael Zuaiter left Janet Venn-Brown’s apartment and headed to his apartment at no. 4 Piazza Annibaliano in Rome. He had been reading One Thousand and One Nights on Venn-Brown’s couch, searching for references to use in an article he was planning to write that evening. He took two buses to get from Venn-Brown’s place to his in northern Rome. Just as he reached the elevator inside the entrance to the building of the apartment block where he lived, Israeli assassins fired 12 bullets into his head and chest with .22 caliber pistols at close range.
Wael Zuaiter had become the first victim in Europe in a series of assassinations of Palestinian artists, intellectuals and diplomats that was already underway in the Middle East.
Zuaiter ended an article he wrote for the newspaper L’Espresso two or three weeks previously by quoting the English mystic Francis Thompson:
“That thou canst not stir a flowerWithout troubling of a star”
Zuaiter’s dream was to translate One Thousand and One Nights directly from Arabic into Italian. He had been working on this project since his arrival in Italy in 1962. To this day an Italian translation from the Arabic does not exist; all the Italian translations are from other translations.
Zuaiter had photocopied 4,000 pages of one of the oldest Arabic editions from a library in Rome. He asked Laila Baido, a woman from Sardinia living in Rome, to help with the translation and they worked on it for many years. Venn-Brown and I searched for her last December, so I could see his xeroxes and their translations of the first book, but no one knew anything regarding her whereabouts.
The night Zuaiter was killed he had volume two of the book in his pocket. Twelve of the bullets entered his body but there was a thirteenth that pierced the book and lodged in its spine. Venn-Brown kept this book hidden for thirty years; recently she donated it to the Wael Zuaiter Center in Massa Carrara.

*There is israeli-american non-profit that names all the people assassinated by Mossad since the 1960’s. It lists the reasons they were targeted, along with all their terrorist affiliations. Next to Wael’s name was listed ‘unknown’. This inspired Radio with pictures: Wael Zwaiter ‘Unknown’ which interviews Janet Venn-Brown, his partner of 8 years and the last one to see him alive. In the interview she describes his desire to translate 1001 Nights, so that others could learn more of Arab culture and its history. 
In 1979 Brown published Per un Palestinese ( For a Palestinian), an edited volume of tributes to Zuaiter, with contributions from Maxime Rodinson, Jean Genet, Alberto Moravia, Fadwa Touqan and Edward Said. 
Included above are Illustrations by Aldous Massie for Creative Nonfiction’s Wael Zuaiter: Unknown;  The illustrations were projected as large-scale backdrops to enhance Jessie Cox’s retelling of 1001 Nights.
5centsapound:

In memoriam of Wael Zwaiter
Emily Jacir: Material for a film (the search for Wael Zwaiter)
via electronicintifada

On Monday, 16 October 1972, Wael Zuaiter left Janet Venn-Brown’s apartment and headed to his apartment at no. 4 Piazza Annibaliano in Rome. He had been reading One Thousand and One Nights on Venn-Brown’s couch, searching for references to use in an article he was planning to write that evening. He took two buses to get from Venn-Brown’s place to his in northern Rome. Just as he reached the elevator inside the entrance to the building of the apartment block where he lived, Israeli assassins fired 12 bullets into his head and chest with .22 caliber pistols at close range.
Wael Zuaiter had become the first victim in Europe in a series of assassinations of Palestinian artists, intellectuals and diplomats that was already underway in the Middle East.
Zuaiter ended an article he wrote for the newspaper L’Espresso two or three weeks previously by quoting the English mystic Francis Thompson:
“That thou canst not stir a flowerWithout troubling of a star”
Zuaiter’s dream was to translate One Thousand and One Nights directly from Arabic into Italian. He had been working on this project since his arrival in Italy in 1962. To this day an Italian translation from the Arabic does not exist; all the Italian translations are from other translations.
Zuaiter had photocopied 4,000 pages of one of the oldest Arabic editions from a library in Rome. He asked Laila Baido, a woman from Sardinia living in Rome, to help with the translation and they worked on it for many years. Venn-Brown and I searched for her last December, so I could see his xeroxes and their translations of the first book, but no one knew anything regarding her whereabouts.
The night Zuaiter was killed he had volume two of the book in his pocket. Twelve of the bullets entered his body but there was a thirteenth that pierced the book and lodged in its spine. Venn-Brown kept this book hidden for thirty years; recently she donated it to the Wael Zuaiter Center in Massa Carrara.

*There is israeli-american non-profit that names all the people assassinated by Mossad since the 1960’s. It lists the reasons they were targeted, along with all their terrorist affiliations. Next to Wael’s name was listed ‘unknown’. This inspired Radio with pictures: Wael Zwaiter ‘Unknown’ which interviews Janet Venn-Brown, his partner of 8 years and the last one to see him alive. In the interview she describes his desire to translate 1001 Nights, so that others could learn more of Arab culture and its history. 
In 1979 Brown published Per un Palestinese ( For a Palestinian), an edited volume of tributes to Zuaiter, with contributions from Maxime Rodinson, Jean Genet, Alberto Moravia, Fadwa Touqan and Edward Said. 
Included above are Illustrations by Aldous Massie for Creative Nonfiction’s Wael Zuaiter: Unknown;  The illustrations were projected as large-scale backdrops to enhance Jessie Cox’s retelling of 1001 Nights.

5centsapound:

In memoriam of Wael Zwaiter

Emily Jacir: Material for a film (the search for Wael Zwaiter)

via electronicintifada

On Monday, 16 October 1972, Wael Zuaiter left Janet Venn-Brown’s apartment and headed to his apartment at no. 4 Piazza Annibaliano in Rome. He had been reading One Thousand and One Nights on Venn-Brown’s couch, searching for references to use in an article he was planning to write that evening. He took two buses to get from Venn-Brown’s place to his in northern Rome. Just as he reached the elevator inside the entrance to the building of the apartment block where he lived, Israeli assassins fired 12 bullets into his head and chest with .22 caliber pistols at close range.

Wael Zuaiter had become the first victim in Europe in a series of assassinations of Palestinian artists, intellectuals and diplomats that was already underway in the Middle East.

Zuaiter ended an article he wrote for the newspaper L’Espresso two or three weeks previously by quoting the English mystic Francis Thompson:

“That thou canst not stir a flower
Without troubling of a star”

Zuaiter’s dream was to translate One Thousand and One Nights directly from Arabic into Italian. He had been working on this project since his arrival in Italy in 1962. To this day an Italian translation from the Arabic does not exist; all the Italian translations are from other translations.

Zuaiter had photocopied 4,000 pages of one of the oldest Arabic editions from a library in Rome. He asked Laila Baido, a woman from Sardinia living in Rome, to help with the translation and they worked on it for many years. Venn-Brown and I searched for her last December, so I could see his xeroxes and their translations of the first book, but no one knew anything regarding her whereabouts.

The night Zuaiter was killed he had volume two of the book in his pocket. Twelve of the bullets entered his body but there was a thirteenth that pierced the book and lodged in its spine. Venn-Brown kept this book hidden for thirty years; recently she donated it to the Wael Zuaiter Center in Massa Carrara.

*There is israeli-american non-profit that names all the people assassinated by Mossad since the 1960’s. It lists the reasons they were targeted, along with all their terrorist affiliations. Next to Wael’s name was listed ‘unknown’. This inspired Radio with pictures: Wael Zwaiter ‘Unknown’ which interviews Janet Venn-Brown, his partner of 8 years and the last one to see him alive. In the interview she describes his desire to translate 1001 Nights, so that others could learn more of Arab culture and its history. 

In 1979 Brown published Per un Palestinese ( For a Palestinian), an edited volume of tributes to Zuaiter, with contributions from Maxime Rodinson, Jean Genet, Alberto Moravia, Fadwa Touqan and Edward Said. 

Included above are Illustrations by Aldous Massie for Creative Nonfiction’s Wael Zuaiter: Unknown;  The illustrations were projected as large-scale backdrops to enhance Jessie Cox’s retelling of 1001 Nights.

exam:

Reading for three female corpses, Araya Rasdjarmrearnsook, 1998.

(via wonderfuxxxx)

“افتح فمك فقط إن كان ما ستقوله أجمل من الصمت
Open your mouth only if what you are going to say is more beautiful than silence.”
— Arabic Proverb  (via bl-ossomed)

(via khvwlv)

creativetime:


“It is my hope that the interaction between these very divergent works and methods could return a viewer to the questions of modernism, architecture, urbanism and the resistant bodies who reshape it.”

Hungry for more Kara Walker brilliance? You’ve got two more weeks to check the brilliant show she curated at Philadelphia’s Institute of Contemporary art, called “Ruffneck Constructivists.”
creativetime:


“It is my hope that the interaction between these very divergent works and methods could return a viewer to the questions of modernism, architecture, urbanism and the resistant bodies who reshape it.”

Hungry for more Kara Walker brilliance? You’ve got two more weeks to check the brilliant show she curated at Philadelphia’s Institute of Contemporary art, called “Ruffneck Constructivists.”
creativetime:


“It is my hope that the interaction between these very divergent works and methods could return a viewer to the questions of modernism, architecture, urbanism and the resistant bodies who reshape it.”

Hungry for more Kara Walker brilliance? You’ve got two more weeks to check the brilliant show she curated at Philadelphia’s Institute of Contemporary art, called “Ruffneck Constructivists.”
creativetime:


“It is my hope that the interaction between these very divergent works and methods could return a viewer to the questions of modernism, architecture, urbanism and the resistant bodies who reshape it.”

Hungry for more Kara Walker brilliance? You’ve got two more weeks to check the brilliant show she curated at Philadelphia’s Institute of Contemporary art, called “Ruffneck Constructivists.”

creativetime:

“It is my hope that the interaction between these very divergent works and methods could return a viewer to the questions of modernism, architecture, urbanism and the resistant bodies who reshape it.”

Hungry for more Kara Walker brilliance? You’ve got two more weeks to check the brilliant show she curated at Philadelphia’s Institute of Contemporary art, called “Ruffneck Constructivists.”

treebystream:

Pawnee American Indian star map

(via fruitsnaps)

peril:

The Raft of the Medusa (1818–1819), oil on canvas, Louvre, Paris | artwork by Jean Louis Théodore Géricault

ifthisisawoman:

Thea Djordjadze

His Vanity Requires No Responses

2011

Carpet, plaster, clay, metal, wood, mirror, paint, ink, wire

157.5 x 79 inches

(via paintedout)

prostheticknowledge:

Ceramic 3D Printer
Artist Jonathan Keep has put together a 3D printer to produce digital objects out of clay, and has put together a document to build one:

Based on the delta type of 3D printer my aim has been to use parts that can either be made with basic DIY tools and skills, or ordered off the internet. The design is specifically for printing in clay but could be adapted to work with other materials. Many other self build 3D printers use parts printed in plastic but with this project I did not want to be reliant on already having access to a 3D printer.

More Here
Looking at Jonathan’s website (in particular the ‘Digital Pots' section), you will see various series based on various ideas. There is the Random Growth of generative forms, Sound Surface based on musical audio data, and other computational methods.
More examples of work can be found here
prostheticknowledge:

Ceramic 3D Printer
Artist Jonathan Keep has put together a 3D printer to produce digital objects out of clay, and has put together a document to build one:

Based on the delta type of 3D printer my aim has been to use parts that can either be made with basic DIY tools and skills, or ordered off the internet. The design is specifically for printing in clay but could be adapted to work with other materials. Many other self build 3D printers use parts printed in plastic but with this project I did not want to be reliant on already having access to a 3D printer.

More Here
Looking at Jonathan’s website (in particular the ‘Digital Pots' section), you will see various series based on various ideas. There is the Random Growth of generative forms, Sound Surface based on musical audio data, and other computational methods.
More examples of work can be found here
prostheticknowledge:

Ceramic 3D Printer
Artist Jonathan Keep has put together a 3D printer to produce digital objects out of clay, and has put together a document to build one:

Based on the delta type of 3D printer my aim has been to use parts that can either be made with basic DIY tools and skills, or ordered off the internet. The design is specifically for printing in clay but could be adapted to work with other materials. Many other self build 3D printers use parts printed in plastic but with this project I did not want to be reliant on already having access to a 3D printer.

More Here
Looking at Jonathan’s website (in particular the ‘Digital Pots' section), you will see various series based on various ideas. There is the Random Growth of generative forms, Sound Surface based on musical audio data, and other computational methods.
More examples of work can be found here
prostheticknowledge:

Ceramic 3D Printer
Artist Jonathan Keep has put together a 3D printer to produce digital objects out of clay, and has put together a document to build one:

Based on the delta type of 3D printer my aim has been to use parts that can either be made with basic DIY tools and skills, or ordered off the internet. The design is specifically for printing in clay but could be adapted to work with other materials. Many other self build 3D printers use parts printed in plastic but with this project I did not want to be reliant on already having access to a 3D printer.

More Here
Looking at Jonathan’s website (in particular the ‘Digital Pots' section), you will see various series based on various ideas. There is the Random Growth of generative forms, Sound Surface based on musical audio data, and other computational methods.
More examples of work can be found here
prostheticknowledge:

Ceramic 3D Printer
Artist Jonathan Keep has put together a 3D printer to produce digital objects out of clay, and has put together a document to build one:

Based on the delta type of 3D printer my aim has been to use parts that can either be made with basic DIY tools and skills, or ordered off the internet. The design is specifically for printing in clay but could be adapted to work with other materials. Many other self build 3D printers use parts printed in plastic but with this project I did not want to be reliant on already having access to a 3D printer.

More Here
Looking at Jonathan’s website (in particular the ‘Digital Pots' section), you will see various series based on various ideas. There is the Random Growth of generative forms, Sound Surface based on musical audio data, and other computational methods.
More examples of work can be found here
prostheticknowledge:

Ceramic 3D Printer
Artist Jonathan Keep has put together a 3D printer to produce digital objects out of clay, and has put together a document to build one:

Based on the delta type of 3D printer my aim has been to use parts that can either be made with basic DIY tools and skills, or ordered off the internet. The design is specifically for printing in clay but could be adapted to work with other materials. Many other self build 3D printers use parts printed in plastic but with this project I did not want to be reliant on already having access to a 3D printer.

More Here
Looking at Jonathan’s website (in particular the ‘Digital Pots' section), you will see various series based on various ideas. There is the Random Growth of generative forms, Sound Surface based on musical audio data, and other computational methods.
More examples of work can be found here
prostheticknowledge:

Ceramic 3D Printer
Artist Jonathan Keep has put together a 3D printer to produce digital objects out of clay, and has put together a document to build one:

Based on the delta type of 3D printer my aim has been to use parts that can either be made with basic DIY tools and skills, or ordered off the internet. The design is specifically for printing in clay but could be adapted to work with other materials. Many other self build 3D printers use parts printed in plastic but with this project I did not want to be reliant on already having access to a 3D printer.

More Here
Looking at Jonathan’s website (in particular the ‘Digital Pots' section), you will see various series based on various ideas. There is the Random Growth of generative forms, Sound Surface based on musical audio data, and other computational methods.
More examples of work can be found here

prostheticknowledge:

Ceramic 3D Printer

Artist Jonathan Keep has put together a 3D printer to produce digital objects out of clay, and has put together a document to build one:

Based on the delta type of 3D printer my aim has been to use parts that can either be made with basic DIY tools and skills, or ordered off the internet. The design is specifically for printing in clay but could be adapted to work with other materials. Many other self build 3D printers use parts printed in plastic but with this project I did not want to be reliant on already having access to a 3D printer.

More Here

Looking at Jonathan’s website (in particular the ‘Digital Pots' section), you will see various series based on various ideas. There is the Random Growth of generative forms, Sound Surface based on musical audio data, and other computational methods.

More examples of work can be found here

(via talkingfiction)